Profile | Experience | Education | Contact

Sebastiaan Eduard Antonius Boers.


Profile

Sworn translator specialised in legal and financial content. Analytical, inquisitive and detail-oriented. I take pride in applying my expertise to realise impeccable textual products, both individually as well as in client-specific teams.

I have been registered in the Dutch Sworn Translators and Interpreters Registry under number 29246 since 2020 and have been actively performing sworn translations ever since, both manually and by means of computer-assisted translation tools. Since 2020, I have explicitly and intentionally worked in accordance with the relevant standards on translation quality (ISO 17100) and data security (ISO 27001).

Notarial instruments in the fields of corporate law and inheritance law are my bread and butter. I have also been responsible for translating the financial statements of several multi-million euro companies and investment funds for several years on end, as recurring clients.

I have played a key role in the winning of various tenders, including tenders for multiple leading universities of applied sciences in the Netherlands. Moreover, I have reviewed and corrected their pre-existing writing guides and terminology, all this in close consultation with said universities as clients.

As a by-product of coordinating the linguistic side of such collaborative efforts, I have also successfully taken on the role of translation content manager for such key clients in practice, providing and receiving feedback and coordinating terminology and style choices across client-specific teams consisting of up to five translators.


Experience

In-house sworn translator at Urgent Vertalen (The Hague, the Netherlands)
2020 to present (full-time)

Performing sworn translations of various legal and economic documents (notarial instruments, financial statements, agreements and contracts, regulations, rulings, etc.) as well as non-sworn translations for leading universities, the latter including translations and proofreading activities in the field of medicine, scientific research and publications in scientific journals. Providing technical support to colleagues on the use of CAT tools and assorted IT issues. Advising management on the content and scope of contracts, privacy agreements and service-level agreements (to be) concluded with external parties.
Acted as final reviser in translation assignments as part of tenders for three leading universities (of applied sciences), all of which were won as a result.
Responsible for content management for non-sworn translations on a client-by-client basis; working with and at times coordinating a group of up to four other translators. Coordinated term alignment across multiple clients and across several in-house and external translators.
Advised on the streamlining of project management for key clients across translators, using a centralised database to prevent unnecessary loss of content.
Guaranteed customer satisfaction by providing answers to clients’ technical (linguistic) questions and reviewing the work of other translators deemed sub-par by clients, all this on the basis of industry-specific relevant literature.

In-house translator at Urgent Vertalen (The Hague, the Netherlands)
2019 to 2020 (full-time)

Performing commercial translations (performed independently) as well as legal and economic translations (initially performed under the supervision of an experienced translator). Preparing transcripts and subtitles for video and audio files. Researching MT providers, their viability, and procedural pitfalls.
Advised on the first use of in-house CAT tools. Produced subtitle files for clients and prepared a guide for freelance translators engaged by the company for the production of subtitle files and, in doing so, laid the foundation for access to a new market segment.

Freelance translator at Caxton Translations (Zoetermeer, the Netherlands)
2018-2019 (part-time)

Performing commercial translations and conducting the management over Caxton Translations as sole proprietorship. Conducting preliminary market research, examining viability and performing all assorted business tasks required (invoicing, filing returns, taking out appropriate insurances, et cetera).

English teacher-in-training at various secondary schools (Rotterdam, the Netherlands)
2014-2017 (part-time)

Teaching English classes (ESL; pre-vocational secondary education level) at various secondary schools in Rotterdam as part of teacher training. Generally spanning three days per week.
Responsible for lesson content, student motivation and conducting tests in accordance with the curriculum.

Student assistant for phonetics at the Rotterdam University of Applied Sciences (Rotterdam, the Netherlands)
2015-2016 (part-time)

Teaching one out of two weekly first-year phonetics classes.
Coordinated lesson content with the professor. Responsible for own lesson content and student motivation.

Translator and proof-reader at Smart & Swift Translations (Leidschendam, the Netherlands)
2013-2015 (part-time)

Performing incidental proof-reading and translation activities, primarily for informal documents, including a work of literature which has since been published.


Education

Organisations and the Financial System - Open University (Milton Keynes, the United Kingdom)
2023 (current)

‘Learn about the main types of financial resources available to organisations, how these funds can be used to start up a new business or sustain day-to-day operations, as well as develop long-term expansion plans. This free course, Organisations and the financial system, introduces the key operational and decisional features of the process of business financing and also considers organisations’ specific structures and goals.’ (Open University, 2023)

Insolvency Law - Chris P. Odijk & Xandra Lammers (Amsterdam, the Netherlands)
2023

‘The course is aimed first and foremost at increasing general knowledge of this field of law; after all, this enables the course participant to solve - substantially more quickly - matters of detail he faces. In addition, the course participant familiarises himself with a large number of documents, e.g. a large number of bankruptcy & winding-up petitions, applications for suspension of payments, rulings and judgments in the field of insolvency law.’ (Odijk & Lammers, 2023)

Company Law in Context - Open University (Milton Keynes, the United Kingdom)
2023

‘The legal issues involved in setting up and running a business can be complex and confusing, especially when some of the terms used don't seem to have clear meanings. Company law in context is a free course from the College of Law, offering a basic introduction to the legal concepts of companies, partnerships, assets and liabilities.’ (Open University, 2023)

Notarial Knowledge, Instruments and Jargon - KTV Kennisnet (Nijkerk, the Netherlands)
2021

‘Working for civil-law notaries sets specific requirements for the language skills of translators and interpreters. For the message to be conveyed properly, it is important that the translator/interpreter understands the content and purport of the instruments executed, and can place this in the right context.’ (KTV Kennisnet, 2022)

Certificate of Competency (Dutch to English translation) - KTV Toetsing BV (Nijkerk, the Netherlands)
2020

‘The translation examination assesses all final competencies also assessed in translation degree programmes in higher professional education; the translation competency and, indirectly or as component thereof, a linguistic and textual competency, and a cultural competency.’ (KTV Toetsing, 2022)

Cambridge English Level 3 Certificate in ESOL International (Proficiency) CEFR C2, Grade A - University of Cambridge (Cambridge, the United Kingdom)
2017

‘A C2 Proficiency qualification shows the world that you have mastered English to an exceptional level. It proves you can communicate with the fluency and sophistication of a highly competent English speaker. Preparing for and passing the exam means you have the level of English that’s needed to study or work in a very senior professional or academic environment, for example on a postgraduate or PhD programme.’ (Cambridge English, 2022)

Teacher Education in English (Bachelor's Degree Programme) - Rotterdam University of Applied Sciences (Rotterdam, the Netherlands)
2014-2017

‘The content of this degree programme is based on English being an important tool for communication and a cultural product, used by millions around the world. For this reason, much attention is paid to literature and the English-speaking world during this programme. You start working with students in your first year of study; you learn how to best teach them the language in a motivating and active manner. Courses are in Dutch and in English.’ (Rotterdam University of Applied Sciences, 2022)
The relevant individual courses completed include:
o Syntax (three years);
o Phonetics (two years);
o Pedagogical Grammar (two years);
o Advanced English C1 & C2 (listening, writing/oral proficiency, reading/use of English);
o Aspects of Britain;
o Aspects of the U.S.A.;
o Aspects of the English-Speaking World;
o The Story of English;
o Literature;
o Responsive Reading.

Teacher Education in English (Propaedeutic Certificate) - Rotterdam University of Applied Sciences (Rotterdam, the Netherlands)
2015


Contact

Business:
Attn. Sebastiaan Eduard Antonius Boers
Vertaalbureau Urgent Vertalen
Javastraat 72
2585 AS The Hague
the Netherlands
Tel. +31 70 778 58 30
E-mail sebastiaan@urgentvertalen.nl

Private:

Sebastiaan Eduard Antonius Boers
Vreebos 5
2716 JN Zoetermeer
the Netherlands
Tel. +31 6 310 857 97
E-mail sebastiaan.boers@gmail.com